In this article, we look into how to say “for” in Spanish. In general, both “por” and “para” can mean “for,” although in some other contexts, they can also mean “by,”“per,”“in order to,”“because of,” and some other meanings. The difference between “por” and “para” is often a challenge to many Spanish students.
There are a few rules that you need to follow and some expressions that you need to memorize. With practice, the difference becomes clearer. Let us take a look at some “por” and “para” practice examples to clarify the difference.
Por and Para Practice Examples
A. Uses of “Por”
1. To denote reason or motive, for example:
Llegaremos tarde por el tráfico.
We’ll be late because of the traffic.
Él murió por falta de agua.
He dieddue to a lack of water.
2. To denote duration, for example:
Te esperé por dos horas.
I waited for you for two hours.
Estaré en España portres días.
I will be in Spainfor three days.
3. To denote agency, usually meaning “by,” for example:
El libro fue escrito por un autor anónimo.
The book was writtenby an anonymous author.
Son amados porsus padres.
They are lovedby their parents.
4. To denote equivalency or exchange, for example:
Cambié mi auto por otro nuevo.
I changed my carfor a new one.
La harina cuesta dos dólares por kilo.
The flour costs two dollarsperkilo.
5. To denote travel itinerary, usually meaning “through” or “by,” for example:
Quiero ir a Suiza por Italia.
I want to go to Switzerlandthrough Italy.
¿A qué hora pasa el bus por mi parada?
What time does the bus pass by my stop?
6. To denote means of travel or communication,usually meaning “by” or “via,” for example:
Ellos viajaron por avión.
They traveledby plane.
Te voy a contactar por teléfono.
I am going to contact you byphone.
B. Uses of “Para”
1. To denote a goal or objective,usually meaning “in order to,” for example:
Trabajo para ganar dinero.
I workin order to earn money.
Voy a la universidad para estudiar.
I go to the universityto study.
2. To denote destination or direction, for example:
El tren sale paraNueva York.
The train leavesfor New York.
Viajaremos para Colombia.
We will travel to Colombia.
3. To denote the recipient of an object, for example:
Es parati.
This is for you.
Este regalo es parami amigo.
This gift is for my friend.
4. To denote a deadline, for example:
Tengo que hacerlo para mañana.
I have to do it by tomorrow.
Necesito terminar para las nueve.
I need to finishby 9 o’clock.
5. To denote an opinion, for example:
Para mí, es ridículo.
For me, it’s ridiculous.
Para ella, el fútbol no es divertido.
For her, soccer is not fun.
6. To denote the contrast of an idea, for example:
Paraun niño, habla muy bien.
For a child, he speaks very well.
Tiene buena salud para su edad.
He’s in good healthfor his age.
Common Expressions with “Por” and “Para”
There are certain expressions that use “por,” such as:
por Dios
Oh my God!
por las dudas por si acaso
just in case
por favor
please
por ejemplo
for example
por suerte
luckily
por supuesto
of course
por ciento
percent
por tu culpa
because of you
and others that use “para,” such as:
para siempre
forever
para variar
just for a change
para colmo
to top it all
para empezar
for starters
para nada
not at all
para entonces
by then
para otra ocasión para otro momento
for another time
para que
so that
Por ti vs Para ti
Expressions like “para ti” or “para mí” often indicate the recipient of something, or the opinion of someone. In this context, “for” is the most common translation. For example:
Este regalo es para ti.
This gift is for you.
Para mí, no tiene sentido.
For me, it doesn’t make sense.
On the other hand, expressions like “por ti” or “por mí” indicate the meaning of “because of,”“on behalf of,” or “by” in most case. However, sometimes “for” is the best translation. Here are some examples:
Él hizo el trabajo pormí cuando estaba de vacaciones.
He did the work on my behalf when I was on vacation.
¿Esto fue escrito por ti?
Was this written by you?
Es por ti que lo olvidé.
It’s because of you that I forgot.
Deja de fumar por ti y por tu salud.
Stop smoking for you and your health.
Por siempre vs Para siempre
Both “para siempre” and “por siempre” mean “forever.” In everyday speech, you will notice that “para siempre” is more common, whereas “por siempre” is often used in written and poetic language as it also implies the more nuance meaning of eternal state of the lasting action. The word “siempre” alone means “always.”
The Royal Academy of the Spanish Language (RAE) approves of both expressions, but “para siempre” remains more commonly used in everyday language. The expression “por siempre y para siempre” can be thought of in a similar way to the English expression “forever and always.”
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.